sábado, 16 de noviembre de 2013

Nunc coepi!

Obviamente, éste tatuaje no es mío. ¿Qué tal si me hiciera una?
     No sé si les pasará a ustedes, lo que a todos los jóvenes nos pasa...: somos prontos para los propósitos, pero poco constantes. Nos amparamos fácilmente, a San Pablo, según lo que expresa: “el querer está a mi alcance, el haber el bien, no. De hecho, no hago el bien que quiero, sino el mal que no quiero (Rm 7,18-19).
     ¿A ustedes, no? A mí me toca todos los días luchar contra mi natural pereza, de dejar pasar el tiempo, de “matar el tiempo”. Ahora mismo que escribo, aunque escribo con premura, debo ya prepararme a cubrir a un sacerdote... Pues, terminando estas líneas lo voy a hacer.
     Y, tú, ¿qué tal con tu lucha hoy?
     P.D. Por cierto, el título de la entrada son dos palabras latinas que, traducidas, quieren decir: “¡Ahora comienzo!”

4 comentarios:

  1. Yo que creía que se traducía: ¡Ahora o nunca!.
    Creo que el P.Abelardo me suspendería.

    ResponderEliminar
  2. ¡No, P. Luis! "Ahora o nunca" es traducción de "Hodie et nunc"; al menos eso dicen algunos... Le vamos a preguntar al P. Abelardo. Muchos saludos, P. Luis.

    ResponderEliminar
  3. Gracias P.Miguel por sacarme del error.
    Yo diría que había leído ¡hodie et nunc!, pero no, era ¡nunc coepi! me supongo que el nunc me lió. Hay que ser humildes y reconocer el error. El P.Abelardo, al que saludamos desde esta parte del charco, me había reprobado. Menos mal que no soy alumno.
    Esta tarde está por aquí el P.Tomás Bartolomin.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Nos alegra que el P. Tomás vaya por allá y que esté pronto por venir a estas tierras que le esperan "como agua de mayo" en noviembre. Ya le tenemos listo su lugar y su trabajo. Saludos, P. Tomás, P. Luis y P. Ángel

      Eliminar